回复帖子
用户名:   *您没有注册?
密码:   *忘记论坛密码?    标题采用“回复:XXX....”
主题标题:  *不得超过 200 个汉字  本站风格由 www.520dec.com.cn 提供
当前心情
上一页 发帖表情 下一页
内容
高级设置: 签名: 回帖通知:
 

主题最新回顾(发布时间:2013/3/4 15:22:25)
--  作者:admin
--  报告:中国女性遭遇的性骚扰事件增多Sexual Harassment on the Rise, Women Say
In a world that is full of places where women can’t walk the streets alone, China appears to be relatively safe. 在全球的很多地方,妇女是不敢单独上街的。相比之下,中国似乎是一个相对安全的地方。
   
Yet Chinese women are facing a rise in sexual harassment, according to a survey from China-based research firm Canton Public Opinion Research Center. Bloomberg News对女性而言,中国常被视为是一个相对安全的地方,但一项新的报告显示,中国女性面临的性骚扰事件正在呈上升态势。然而,研究机构广州社情民意研究中心(Canton Public Opinion Research Center)的一项调查显示,中国女性面临的性骚扰事件正在呈上升态势。
   
Of the 1,500 women above the age of 16 surveyed, 31% reported a rise in sexual harassment incidents over the past three years, while 48% of those between the ages of 16 and 25 said they have faced increased incidents, the survey, conducted by phone with women in Beijing, Shanghai and Guangzhou, said. 在接受调查的1,500名年纪在16岁以上的女性当中,31%的人报告说,过去三年内遇到的性骚扰事件有所增多。在年龄介于16岁到25岁之间的人当中,48%的人说她们遇到的骚扰事件增多。这次调查是以电话问询的方式在北京、上海和广州三地进行的。
   
Compared with countries such as India, where “aggressive sexual harassment is a fixture of daily life,” as reported today in The Wall Street Journal, China has appeared comparatively safe for females. Sexual harassment in Japan has become such a problem that subways now offer female-only cars. 与印度等国家相比,中国的女性似乎相对更安全一些。据《华尔街日报》报道,在印度,侵犯性性骚扰在日常生活中已经司空见惯。在日本,性骚扰已经成为相当严重的问题,日本的地铁如今已经设了女性专乘车厢。
   
Yet women have long faced many obstacles in Chinese society, including cases of domestic violence and acts of subjugation, such as foot-binding. 然而长期以来,女性在中国社会中面临着诸多障碍,包括家庭暴力和缠足等陋习。
   
The Canton survey reported that 35% of victims suffered sexual harassment in verbal form, in person, or through text messages or phone calls. The survey did not provide reasons for the rates of increase. 广州社情民意研究中心进行的调查指出,35%的受害者承受了语言形式(面对面的交谈,或是通过发短信和打电话方式)的性骚扰。调查没有给出性骚扰事件增多的原因。
   
Research from the University of Chicago in 2006 suggests that as China’s economy has undergone a massive transformation in the last two decades, so has its society, including its views of sex and of women. 芝加哥大学(University of Chicago)2006年进行的研究显示,过去20年里,在中国经济面貌发生巨变的同时,社会面貌也大为改观,包括人们对性和女性的观念。
   
With the rise of China’s urbanization, Chinese women are increasingly in places─schools, work and public transportation─where there is more opportunity for them to be exposed to sexual harassment, the University of Chicago study said. Women in service jobs and those perceived by men as being more attractive than others also faced higher rates of harassment incidents, the study said. 芝加哥大学的研究指出,随着中国城市化程度的提高,中国女性越来越多地进入到更可能令其遭受性骚扰的环境当中,比如学校、工作场所和公共交通工具。调查还说,那些在服务行业工作的女性,以及那些被男性认为比其他女性更具吸引力的女性遭遇性骚扰的频度更高。
   
Laws against sexual harassment of women exist in China, having been introduced in 2005 and fully implemented in 2007. Still, despite implementation, which enables women to take perpetrators to court, the burden of proof is on the victim. 中国并非没有针对女性性骚扰的法律,该法律2005年出台,2007年全面实施。但法律虽然已经实施,女性可以与施害者对薄公堂,但举证责任仍然在受害者一方。
   
Some Chinese citizens are calling for stricter adherence to its sexual-harassment laws, according to state-run media the Global Times. The report says that some believe the government could do more to enforce punishment for violators. 国有媒体《环球时报》(Global Times)报道称,一些中国民众正在呼吁更加严格地遵守性骚扰法律。报道说,一些人认为,政府在惩罚施害者方面可以做更多。
   
Laurie Burkitt Laurie Burkitt