回复帖子
用户名:   *您没有注册?
密码:   *忘记论坛密码?    标题采用“回复:XXX....”
主题标题:  *不得超过 200 个汉字  本站风格由 www.520dec.com.cn 提供
当前心情
上一页 发帖表情 下一页
内容
高级设置: 签名: 回帖通知:
 

主题最新回顾(发布时间:2013/2/28 10:34:06)
--  作者:admin
--  如何做好国际招投标翻译

    招投标书翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书翻译时 不仅要做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的招投标术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。

  1.了解招标方式

    在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:

《世界******采购指南》定义了13类招标/采购方式

- 国际竞争性招标(international comparative bidding)

- 有限国际招标(limited international bidding)

- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)

- 询价采购(shopping)

- 直接签订合同(direct contracting)

《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:

-    公开招标(open tendering)

-    选择性招标(selective tendering)

-    局限性招标(limited tendering)

《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式

-     公开招标(open tendering)

-     选择性招标(selective tendering)

-     资格预审招标(prequalified tendering)

-     单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)

《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式

-    公开招标(open tendering)

-    邀请招标(selective tendering)