北京博言通译翻译公司--法语翻译|日语翻译|德语翻译010-57021667时事双语新闻国内新闻 → “表哥”“房姐”成春晚喜剧节目素材 China Austerity Drive A Laughing Matter


  共有10931人关注过本帖树形打印

主题:“表哥”“房姐”成春晚喜剧节目素材 China Austerity Drive A Laughing Matter

美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  1楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1099 积分:10268 威望:0 精华:2 注册:2003/12/30 16:34:32
“表哥”“房姐”成春晚喜剧节目素材 China Austerity Drive A Laughing Matter  发贴心情 Post By:2013/2/27 11:40:07

China's leaders have been talking tough about graft, greed and gross extravagance again. One sign they're serious this time: Their willingness to have a little fun with it. 中国领导人最近又开始对贪污腐败和铺张浪费发表严厉措辞。有一个迹象显示他们这次是认真的:他们愿意拿这个话题开玩笑。
   
Up until recently, the austerity campaign was suitably severe. There was tough talk from Communist Party chief Xi Jinping, who told a gathering of party heavyweights in November that corruption threatened their grip on power. He called for less pomp and ceremony for officials touring the countryside and urged comrades to make do with a little less banqueting. They should stick to four dishes and a soup and finish their food or else, he said. Sina 新浪视频截屏。相声演员郭德纲(左)在春晚的节目中讽刺那些锺爱昂贵名表的贪官。直到前不久,厉行节俭的运动还非常严肃。中共中央总书记习近平曾严肃地发表讲话。去年11月,他在党内高官的会议上说,腐败威胁到党的执政地位。他呼吁到农村考察的官员们不要摆阔气和讲排场,要求官员们减少宴请。他说,公务宴请应该四菜一汤,同时不要浪费食物。
   
Similar refrains have regularly appeared in the party mouthpiece, the People's Daily. A recent commentary (in Chinese) said cadres need to avoid waste, hold only meetings that have a real purpose and observe the New Year holiday in a simple and modest fashion. 'The people are looking forward to this and they will be watching critically,' it warned. 类似的老生常谈也经常出现在中共的喉舌《人民日报》上。《人民日报》最近的一篇评论文章说,各级领导干部务必反对浪费、厉行节约、务实开会、简朴过节。文章警告说,人民群众在期盼,更在评判。
   
But to help spread the party gospel even further, Beijing recently decided to take a more populist approach 岸 making these themes part of the entertainment on CCTV's widely watched Lunar New Year's Eve gala or the 'Chun Wan Hui.' 但是为了把党的行动准则传播的更远,北京最近决定采取一个更加大众化的手段,即把这些主题作为收视率较高的中视春晚娱乐节目的一部分。
   
In one of the CCTV New Year skits, comic Guo Degang took a swipe at the ex-Shaanxi work safety official Yang Dacai, dubbed the 'Brother Watch' after photos of him appeared on the Internet sporting an array of expensive watches that normally would exceed a government salary. Mr Guo, who didn't mention the sacked official by name, bragged he wore a hefty gold watch on his right wrist and a dozen more all the way up his left arm. Asked if it wasn't risky wearing them he said: 'I'm not afraid of wearing them and I'm not afraid of letting people see them,' he said, adding he had shortened his left suit sleeve so he could show them all off (in Chinese). 在春晚的喜剧类节目中,相声演员郭德纲讽刺了前陕西安监局局长杨达才。在杨达才带着超过其工资水平的各种名表的照片出现在网络上之后,他被网友称为“表哥”。郭德纲没有提到这名已经被免职的官员的姓名。他在表演中吹嘘他右手腕上戴个大金表,左胳膊上带着十多块表。在被问到戴这些表是否有风险时,他说:我不光敢戴,还敢露出来。
   
Still in character, he bragged of splashing out on a wedding banquet, inviting enough guests to fill 100 tables. He feigned outrage at apparently being upstaged by a banquet next door with 200 tables. On closer inspection, that banquet was paid for with public money, so it wasn't a fair contest, he insisted. 郭德纲扮演的角色还吹嘘自己摆了豪华婚宴,并邀请100桌客人。但是隔壁摆了200桌让他十分气愤。但他过去一看服气了:隔壁用的是公款。这不是公平竞争。
   
In another sketch, TV actor Sun Tao portrayed an upright but harried building security guard who fends off a stream of self-important people who insist they must gain access to the office building where he works, even though they don't have a proper ID. An exasperated Mr. Sun finally explodes in misguided anger, wrongly accusing an official of trying to bribe him. 'You think that you have power and can embezzle state money? You think you have four ID cards so you can buy houses?' 在春晚的一个小品里,电视演员孙涛扮演了一个正直但遇到麻烦的写字楼保安,他想要阻拦一些没有出入证但是坚持要进入大楼的傲慢的人。孙涛最后因为误会而大怒,指责一名官员试图贿赂他。他说,你以为你有权力就能滥用国家的钱吗?你办四个户口本就能控制房源吗?
   
While the accusation turns out to be misguided in this case, it is a clear allusion to House Sister 岸 an ex-bank official was taken into police custody after it was discovered she had bought more than 40 homes in Beijing alone, many of them using borrowed IDs. 尽管这个小品中的指责被证明是个误会,但这几句台词显然在指“房姐”。“房姐”曾是银行高管,在被发现单在北京就拥有40多套房产之后,目前已经被警方拘留。她的很多房产是使用多个不同的身份证购买的。
   
The antics were all CCTV make-believe but they had their serious side and they suggest that the party is aware of public anger just below the surface. Making light of its own dismal track record on fighting corruption on prime time television might convince some viewers the Communist Party is trying to address some intractable problems. 这些滑稽的情节都是中央电视台虚构的,但是它们有严肃的一面,这些节目意味着中共意识到公众的愤怒已经不容忽视。在黄金时间的电视节目中调侃自己的反腐记录可能会让一些观众相信,中共正在努力解决一些棘手的问题。
   
But it remains to be seen whether this recent show of urgency lasts. If history is any guide, the commitment to clamping down on excess could turn out to be a bit like sleeve lengths something that can change with the season. 但是最近表现出的反腐紧迫性是否会持续还需要观察。参照以往,打击贪腐的承诺就像是衣服袖子的长短,往往随季节而变。
   
William Kazer / Olivia Geng
William Kazer / Olivia Geng

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

“表哥”“房姐”成春晚喜剧节目素材 China Austerity Drive A Laughing Matter








签名  

Abercrombie,Abercrombie Deutschland,Abercrombie München,Hollister,Hollister München,Hollister Deutschland,Hollister Online Shop,Nike Free,Nike Free Run,Nike Schuhe,Nike Air Max,Louis Vuitton,Louis Vuitton Taschen,Louis Vuitton Online Shop,Louis Vuitton Outlet,Hollister,Hollister Stockholm,Hollister Sverige,Louis Vuitton,Louis Vuitton Väskor,Louis Vuitton Stockholm,Louis Vuitton Väska,Louis Vuitton Neverfull,Ray Ban,Ray Ban Solglasögon,Ray Ban Wayfarer,Ray Ban Aviator,Nike Free,Nike Free Run,Air Max,Nike Air Max,Nike Skor,Ralph Lauren,Polo Ralph Lauren,Ralph Lauren Sverige,Ralph Lauren Outlet