共有7816人关注过本帖树形打印

主题:许渊冲谈翻译:好之不如乐之

美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  1楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1099 积分:10268 威望:0 精华:2 注册:2003/12/30 16:34:32
许渊冲谈翻译:好之不如乐之  发贴心情 Post By:2013/1/16 15:28:01

 
   图片点击可在新窗口打开查看
      著名世界文学学者、翻译家许渊冲教授接受中国网专访

在全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会召开之际,中国网走访了着名世界文学学者、翻译家许渊冲教授。纵横译坛七十余年,许教授将大量中国古诗翻译成英语和法语韵文,享誉海内外。

本次会议的主题为“中国文化走出去战略与翻译工作”。在采访中,许渊冲首先指出,语言是文化走向世界的重要工具,语言问题是最重要的问题。中国文化不管以何种形式走出去,比如演出,也跟翻译有关系。

许渊冲结合自己多年的译介实践,提出了他的翻译原则——“从心所欲,不逾矩”。“就是主观上发挥能动性,客观上不违反客观规律,这也是钱钟书、朱光潜先生所认为的艺术活动最高境界,”许渊冲解释说。

许渊冲说,中西文化在翻译上很不同的一点是中国把翻译当作艺术(中国现在也有一部分人把翻译当成科学),西方把翻译当成科学(比如美国基本上把翻译当成科学)。

“不逾矩是低标准。从心所欲是高标准。求真是低标准,求美是高标准。只翻译字面意思,不是对学术真正了解。要把文章里面的内容翻出来,要有全局观点,这样 才能使中国文化走向世界。只有科学,解决不了文学问题。文学真还不够,还要美。不美不是文学。科学只能服从客观规律,不能发挥主观能动性。简单说来就是 ‘对等论’。西方语言文字,比如英法德俄西班牙语,互相有90%对等。但中英文只有一半对等。这也是为什么西方无人出版中英互译的作品,只能把中文翻译成 英文,还往往需要中国人帮忙,否则问题很多。只有中国人能中英互译,这说明中国翻译水平高于西方,中国翻译文化世界最高,”许渊冲进一步解释道。

他举了如何英译《论语》第一句“学而时习之 ,不亦乐乎”来说明他的观点:“有人翻译成‘To learn and review is a pleasure.’,这是典型的西方翻译法,也不错。而我翻译成‘To acquire knowledge and put it into practice-- is it not a delight?’”

“对等没有前途。对待外国理论要看在中国能不能行得通。遇到不能对等的情况就用“超越论”;对等的,能超越也超越。对等论是低级理论,一对就对死了。认为它最高级就完了。超越论用中国最好的表达方式,比原文更好。”

许渊冲指出,中外文化交流很重要,但目前我国在与以美国为代表的西方国家的文化交流中还存在较大“逆差”。“中外因为互不了解造成很多问题和矛盾冲突。长 远看真理最终会胜利,但这是个很长期的问题,不能很快解决,只有双方慢慢交流(才能解决)。中国文化可以走向世界,也会起作用,起多大作用也要经过相当时 期才能看出来,现在才刚刚开始。中国文化对美国的影响还很少,算初级和开始阶段;而美国对中国的影响大,达到了中高级阶段,”许渊冲说。

“文化交流要找出共同之处在哪里,哪怕只有很小一点点,你也要找出它们的共同之处来,”他结合自己的翻译实践说,“我翻了一百多部书了,没有发现不能解决的问题,都解决了。”

许渊冲认为我国要增强文化自信,纠正西方人高自己一等的思想。“还是存在不知道自己的文化在某方面方面走在世界前面的现象,”他说道,并举了他西南联大同 班吴仲华的例子。“中国人去美国了解怎么搞发动机,美国人说,我们的发动机是你们中国人做出来的,你们怎么不问自己人问我们?”

吴仲华是我国杰出工程热物理学家,国际公认的航空发动机设计先驱。

在谈到为什么中国翻译界现在不出大师的问题时,许渊冲认为有三个原因。

首先,一切向西方看齐,以为西方是最高水平,以为外国人的翻译就是最好的,只知道中国人向外国人学习,不知道中国人自己可以发挥主观能动性,可以比外国人翻译得更好。

其次是受政治教条的影响。他举了自己的例子加以说明:“我跟杨振宁一班。现在我出了一百多本书。在1957年,杨振宁得了诺贝尔物理学奖。1958年,我 已经出了四本译着——一本德莱顿的《一切为了爱情》(英译中),一本罗曼罗兰的小说(法译中), 一本秦兆阳的散记(中译法), 一本《毛主席诗词》(中译英)。但是一直到毛泽东去世的1976年,我也只出了这四本书。当时不能搞了——即使有出大师可能,条件跟客观环境也使你不能够 做了。如果当时让我搞下去,我成绩早出来了。不至于九十岁还在搞,六十岁就出来了。当时要我教书。我当时在解放军外国语学院教两个文种,业余搞翻译——八 小时上班,晚上学习,业余偷偷翻译。出书受批评,说是搞‘自留地’。一直到邓小平出来,他说经济要翻两番。我给自己定目标——也翻两番,到2000年一共 出20本书。结果,到90年代就出了20本,现在是120本。”

最后,他说,中国文化走不出去跟翻译主导思想有很大关系——空谈翻译理论占据主流。“最大荒谬是很多搞翻译理论的自己没翻译过一本名着。高级翻译学院,什 么人来教,有没有翻译经验,有没有翻译过一本书,翻译过名着,有没有翻译经验?有的人外文不大好,连外文都还没过关,空谈理论。翻译跟翻译理论分家了。翻 译的人可以做不出理论,但搞理论一定要会翻译,否则做的东西都是空的嘛,”许渊冲解释道。

谈到如何看待大众文化和高雅文化的关系,许渊冲说,即使自己不喜欢大众文化,但也不反对别人喜欢。“我只反对空头,反对不好的,既然人家喜欢,作者自己也喜欢,肯定都有一定道理。不好的东西即使暂时有人喜欢,也长久不了。”

许渊冲还分享了他的外语学习经验。

“我外文基础并不好。我到高二,背了30篇文章,模仿它们写作,一下突然好起来了,”他说道,“如果一个大学生一天背一个好句子,四年下来就是一千多句。 每天再模仿造一个句子——不要多。有一千个你喜欢的好句子,就不得了,连美国人也很少能做到。要彻底理解这些句子,要喜欢,要能应用,还要复习,坚持四年 就很可以了。”

“学而时习之 ,不亦乐乎?学习、实践、感到愉快是三部曲。每天如此,我活到九十岁还没学够。每天有一个例子就很高兴了。目标开始不要太高。我的译着在英美和法国出版, 别人说是文学高峰。这是一步一步,一层一层累积起来的。从我大学时代就开始了。别想一步登天,我是一步一步来的。就是要不断实践,不断改得更好,照着这个 路子走下去,就有趣味。翻能够翻好的,累积得越多越好。融汇贯通,一通百通。这是非常愉快的事情,能让我忘记年龄——我不大知道我多大年纪,因为我七十年 来几乎一贯如此。”

“(但也)不要勉强搞。人生就是追求乐趣。问你自己喜欢不喜欢这一行。真不行就换一行。但一生一个乐趣都没有那就也没办法了。各人总有喜欢的东西,要找你 喜欢的东西。不管哪一行,只要取得知识,付诸实践,并感到乐趣,有一点喜欢就行了。是不是好,是不是快乐自己知道。只要是自己喜欢的,怎么会不愉快呢?我 自得其乐,一辈子就是如此,很有乐趣,很幸福,”许渊冲最后说。

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

许渊冲谈翻译:好之不如乐之








签名  

Abercrombie,Abercrombie Deutschland,Abercrombie München,Hollister,Hollister München,Hollister Deutschland,Hollister Online Shop,Nike Free,Nike Free Run,Nike Schuhe,Nike Air Max,Louis Vuitton,Louis Vuitton Taschen,Louis Vuitton Online Shop,Louis Vuitton Outlet,Hollister,Hollister Stockholm,Hollister Sverige,Louis Vuitton,Louis Vuitton Väskor,Louis Vuitton Stockholm,Louis Vuitton Väska,Louis Vuitton Neverfull,Ray Ban,Ray Ban Solglasögon,Ray Ban Wayfarer,Ray Ban Aviator,Nike Free,Nike Free Run,Air Max,Nike Air Max,Nike Skor,Ralph Lauren,Polo Ralph Lauren,Ralph Lauren Sverige,Ralph Lauren Outlet