北京博言通译翻译公司--法语翻译|日语翻译|德语翻译010-57021667时事双语新闻国际新闻 → 澳大利亚应该欢迎中国资本Aussies Need Not Fear Chinese Buying


  共有12889人关注过本帖树形打印

主题:澳大利亚应该欢迎中国资本Aussies Need Not Fear Chinese Buying

美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  1楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1099 积分:10268 威望:0 精华:2 注册:2003/12/30 16:34:32
澳大利亚应该欢迎中国资本Aussies Need Not Fear Chinese Buying  发贴心情 Post By:2012/8/13 11:42:45

Don't kill the Golden Goose. 不要杀掉会下金蛋的鹅。
   
That's the message in a new report on Chinese investment into capital-hungry Australia, where some lawmakers are getting tetchy about Beijing's buying. Associated Press这是新近一份关于中国投资澳大利亚的报告传递出的信息。在资金需求巨大的澳大利亚,一些国会议员对北京的收购行动感到不爽。
   
The study, by KPMG and the University of Sydney China Studies Centre, is called 'Demystifying Chinese Investment'. It finds that China's state-owned enterprises, or SOEs, aren't nearly as mysterious as popular wisdom suggests, and that instead of pushing back against Beijing buying up assets, lawmakers and policy makers should do their homework. 这份报告由毕马威会计师事务所(KPMG)和悉尼大学中国研究中心(University of Sydney China Studies Centre)共同撰写,题为《揭开中国投资的神秘面纱》。报告认为,中国的国有企业不像一般人认为的那样神秘,澳大利亚的国会议员和政策制定者非但不应反对北京收购资产,反倒应该着手为中国在澳收购资产创造条件。
   
'A more sophisticated understanding of Chinese state-owned enterprise ownership would be helpful for foreign investment review considerations and government policies,' said Doug Ferguson, who heads KPMG's China Practice in Australia. 'The reality is that Chinese SOEs abroad act in many ways like other international corporations.' 澳大利亚毕马威中国业务主管合伙人范信德(Doug Ferguson)说,更加成熟地理解中国国有企业的所有权结构有助于澳大利亚审查外国投资、制定政府政策。实际情况是,从很多方面看,中国国有企业在海外的行为和其它跨国公司没有什么不同。
   
Those remarks come only a week after the opposition coalition in Canberra tied itself in knots over how to approach Chinese investment. Liberals Party leader Tony Abbott described such investment as 'complicated,' and made clear his opposition to state-backed entities taking over an Aussie asset in full. 这份报告发布前一周,澳大利亚的反对党联盟在如何对待中国投资这一问题上自缚手脚。自由党领导人艾伯特(Tony Abbott)将这类投资形容为“非常复杂”,并明确表示反对享受政府支持的实体通过收购获得澳大利亚资产的控制权。
   
While not entirely out of sync with existing government policy, Abbott's comments were enough to set the hares running on a fresh China investment scare in the local newspapers. He has promised to unveil a formal policy approach soon, and will likely need to please the Liberal's junior coalition partners the rural-based Nationals─who are concerned about Chinese buying of farmland and have promised to do something about it. 艾伯特的言论虽然没有完全背离澳大利亚现政府的政策,但也足以在当地报纸上再次引发澳大利亚对中国投资的新一轮恐慌。他已经承诺不久之后会正式公布一项政策,并可能会设法取悦与自由党结盟的小党国家党。国家党的群众基础在农村,它担心中国人收购澳洲的农田,已经承诺要为阻止这种情况发生做一些事情。
   
But the hard data suggests farming only makes up a fraction of the capital flows. 但冷冰冰的数字表明,流入澳大利亚的中国资金中,进入农业部门的只占其中一小部分。
   
Drawing on deals between September 2006 and June 2012 totaling some US$45.1 billion, KPMG and the University of Sydney find four common threads. A focus on mining and energy, deals that are considered to be 'mega size', buying dominated by stated-backed enterprises, and a desire for investments with listed companies. 从2006年9月至2012年6月总额约451亿美元的一系列中资企业在澳资产收购交易中,毕马威和悉尼大学发现了四大共同特征:交易集中于矿业和能源领域;交易规模庞大;收购方主要是国有企业;倾向于投资上市公司。
   
Of the six years of deals surveyed, a staggering 80% went into mining and 12% into oil and gas. For all the talk of food security, agriculture comes way down the shopping list. 调查发现,中资企业在这六年的对澳投资中,高达80%的交易都与矿业有关,12%的交易发生在石油和天然气领域。虽然食品安全是热门话题,但在中国的收购清单上,与农业有关的资产排在非常靠后的位置。
   
Official data continues to show that China is still placed third in terms of foreign investment into Australia, behind the UK and first-placed US. 官方数据显示,如果按国别统计流入澳大利亚的外国投资数量,中国排名第三,位居美国和英国之后。
   
The ruling Labor government which has no plans to change its existing investment-screening practice─hasn't been afraid to block China when it wants to. Huawei Technologies was banned from making any tenders for a new national broadband network due to fears over cyber security. 执政的工党政府目前并没有打算改变现行的投资审查办法。但在它认为需要时它也会毫不犹豫地出手阻止中国对澳投资。此前由于担心网络安全,澳大利亚政府禁止华为(Huawei Technologies)竞标该国一个新的全国宽带网络建设项目。
   
Criticism of any capital influx from China should be tempered by the fact that Australia needs foreign cash to fuel its ongoing mining boom, during a period when battered lenders from Europe retreat for home shores. 在指责中国资金流入澳大利亚前不要忽视这样一个事实,即澳大利亚需要外国资本为其采矿业的持续繁荣提供资金,尤其是在受到重创的欧洲银行收缩在澳业务的时候。
   
Some A$480 billion in mining projects are planned over coming years, financing for which will need to be sourced both locally and offshore. 按照计划,未来几年澳大利亚的采矿业需投入资金约4,800亿澳元,这笔资金的筹集还得从国内、国外两方面着手。
   
And that's where Beijing steps in. Rather than frighten the horses, Australia should embrace their cash-rich neighbor. 这正是北京介入的好时机。澳大利亚不该紧闭国门,而应张开双臂拥抱中国这个多金的好邻居。
   
Enda Curran
Enda Curran

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

澳大利亚应该欢迎中国资本Aussies Need Not Fear Chinese Buying








签名  

Abercrombie,Abercrombie Deutschland,Abercrombie München,Hollister,Hollister München,Hollister Deutschland,Hollister Online Shop,Nike Free,Nike Free Run,Nike Schuhe,Nike Air Max,Louis Vuitton,Louis Vuitton Taschen,Louis Vuitton Online Shop,Louis Vuitton Outlet,Hollister,Hollister Stockholm,Hollister Sverige,Louis Vuitton,Louis Vuitton Väskor,Louis Vuitton Stockholm,Louis Vuitton Väska,Louis Vuitton Neverfull,Ray Ban,Ray Ban Solglasögon,Ray Ban Wayfarer,Ray Ban Aviator,Nike Free,Nike Free Run,Air Max,Nike Air Max,Nike Skor,Ralph Lauren,Polo Ralph Lauren,Ralph Lauren Sverige,Ralph Lauren Outlet