那么大片的引申义是否都需要翻译出来呢?在他看来,引申含义是否翻译出来得看具体片子,“像类似《复仇者联盟》这样的快餐文化,为何一定要当做‘信、达、雅’的翻译案例来琢磨?爆米花似的东西属于不是很强调艺术性,在字幕里打括号解释,用中国典故套外国典故,对观众也是干扰。自作聪明插入一些语境空白,或者补充文化背景,是剥夺了一部分观众看电影的注意力。他可以通过电影去感受和想象,可能错过很微妙的东西,但这也不是什么大不了的。”
尊重原意保持一种语感
影评人谭飞看来,译制片目前普遍的情况是有一些不符合原文的翻译字幕出现,“像《银河护卫队》《环太平洋》等片也出现了太随性的发挥,不是现在翻译水平下降,而是赶工较严重。字幕翻译的发挥不能跟原意冲突,加入自己意思,而导致离题万里。”
谭飞认为,近几年好的字幕翻译范本有《速度与激情》,还有一些比较人文的电影像斯皮尔伯格的《战马》,“好的翻译,重要的是保持一种语感,而不是光听起来带劲,为了追求商业目的,惹观众哄堂大笑,那样的翻译会比较粗糙。”
谭飞表示,像一些法语、德语等外语片在美国的翻译也会有问题,但他们还是比较尊重原意的,“片商买了以后找专职翻译人员进行翻译,但难免会出现错误,因为一些欧洲俚语、方言翻译成英语,要贴近也很难。”他表示,有一些国产片翻译出去,片名让中国人看了也觉得很奇怪,这也是文化差异的原因。
语言鲜活适应多媒体时代
影评人韩浩月认为,对于以声效、人物形象为重的大片,观众更关注视觉娱乐性,抓住翻译的硬伤没必要,“观众对剧情的不足都不关注,又何必在翻译上较真”。他表示近几年大片翻译得较好的情况乏善可陈,一般有误差,不可能原汁原味,主要是因为翻译者处在原有翻译思维里,没有适应多媒体时代网友要求。他建议字幕翻译可以在不脱离原意情况下,语言更鲜活一点,“特别是影片中的俗语、俚语应该找到合适中文精准表达出来。”
韩浩月分析,现在网友要求更多,他们挑刺主要满足一种吐槽心理,在这个情况下,他认为《复联2》在这么短时间内翻译出来,整体可以打85分。韩浩月透露,国外对于影片的字幕翻译,会根据不同片子找最合适翻译,“国外是市场化的运作手段,给翻译留的时间也会相对充足。”
链接
好字幕助力国产片“出国”
众多中国大片像《卧虎藏龙》《让子弹飞》《一九四二》《狼图腾》等也纷纷走出国门在不同国家上映。近日在国内进行二次发行的电影《狼图腾》,此前在法国、蒙古、意大利、荷兰等国上映获得不错口碑,在法国首映当天位居当日榜首,创下了近年华语影片在法国的最佳成绩,其外文字幕对于传播助力不小。
《狼图腾》的制片人王为民告诉京华时报记者,影片的英文是由片方找国内的翻译公司翻译完成的,和国内上映的片子中英文字幕一样,台词翻译要结合原著小说的中文和英文剧本,“影片的中方出品方负责英语和蒙语的翻译,蒙语是根据中文翻译过来的,法语是法国出品方根据英文在法国完成的翻译。以此保证尽量符合原著,以及当地的语言习惯”。